steal the show:在演出、活动或群体场合中最抢眼、最出彩,把所有注意力“抢走”,成为全场焦点(常含褒义)。
She stole the show with her smile.
她用灿烂的笑容成了全场焦点。
Although the event featured many talented speakers, his brief, heartfelt story stole the show and became the moment everyone remembered.
尽管活动上有许多优秀的演讲者,他那段简短却真挚的故事仍然最打动人,成了大家记住的高光时刻。
/stiːl ðə ʃoʊ/
这个短语源自戏剧与综艺表演语境:show 指“演出/节目”,steal 在这里是比喻用法,表示“把注意力像‘偷走’一样夺走”。后来意义扩展到任何场合:谁最亮眼、最受关注,就说谁 stole the show。
该表达更偏口语与评论用语,常见于英语世界的戏剧/电影评论、人物描写与当代通俗写作中,用来评价某位演员、某个瞬间或某个细节“最抢戏、最出彩”。在大量剧评与影评文本(尤其是英美报刊的文艺评论栏目)中频繁出现。